Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others] | |
M. M. Pickthall | | Give full measure, and be not of those who give less (than the due) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud) | |
Shakir | | Give a full measure and be not of those who diminish | |
Wahiduddin Khan | | Give full measure, and cause no loss to others | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Live up to the full measure and be not of the ones who cause loss to others by fraud. | |
T.B.Irving | | "Give full measure and do not cause [people] any losses. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Give full measure, and cause no loss ˹to others˺. | |
Safi Kaskas | | Give full measure, and do not cheat. | |
Abdul Hye | | Give full measure, and don’t be among those who cause loss (to others by fraud). | |
The Study Quran | | Give full measure, and be not among those who fall short | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Give full measure and do not be of those who cause losses." | |
Abdel Haleem | | Give full measure: do not sell others short | |
Abdul Majid Daryabadi | | Give full measure, and be not of those who cause others to lose | |
Ahmed Ali | | Give full measure and do not cheat | |
Aisha Bewley | | Give full measure. Do not skimp. | |
Ali Ünal | | "Give full measure (in all your dealings) and be not one of those who (by cheating and giving less) cause loss to others | |
Ali Quli Qara'i | | Observe fully the measure, and do not be of those who give short measure | |
Hamid S. Aziz | | "Give full measure, and be not of those who diminish (give less than due) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Fill up the measure, and do not be of them who make others losers | |
Muhammad Sarwar | | "Maintain just measure in your business and do not cause loss to others | |
Muhammad Taqi Usmani | | Give full measure, and do not be among those who bring loss to others | |
Shabbir Ahmed | | Always give full measure, and do not cause loss to people | |
Syed Vickar Ahamed | | "Give proper measure (to others) and do not make loss (for others by cheating) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Give full measure and do not be of those who cause loss | |
Farook Malik | | Give full measure and be not of those who cause losses to others by fraud | |
Dr. Munir Munshey | | "Fill the measure to its capacity. Do not inflict a loss (by supplying reduced amount)." | |
Dr. Kamal Omar | | Complete the measure or weight and be not of those who give less | |
Talal A. Itani (new translation) | | Give full measure, and do not cheat | |
Maududi | | Fill up the measure and do not diminish the goods of people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Give the full measure, and do not be of those who give less (than due) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Give just measure, and cause no loss to others by fraud | |
Musharraf Hussain | | Be honest in your measures, and don’t be cheats. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Give full measure and do not be of those who cause losses. | |
Mohammad Shafi | | "Give full measure, and be not among those who cause loss to others." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Give full measure when you trade; do not cheat.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Measure in full, and do not be of those who reduce.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Fill up the measure, do not be among the cheats | |
Maulana Muhammad Ali | | Give full measure and be not of those who diminish | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Fulfill/complete the measurement/weight, and do not be from the reducers/decreasers (cheaters) | |
Sher Ali | | Give full measure, and be not of those who give less | |
Rashad Khalifa | | "You shall give full measure when you trade; do not cheat. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Fulfil the measure and be not of those who give less. | |
Amatul Rahman Omar | | `Give full measure and be not of those who give short | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Always fill up full measure and do not become injurious (to the rights of the people) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Give full measure, and cause no loss (to others) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Give honest measurements, and cause no loss [by faulty scales]. | |
Sayyid Qutb | | Give full measure; and be not of those who give others less [than their due]; | |
Ahmed Hulusi | | “Give full measure... Do not defraud people with the scale and cause loss to them!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Fill up the measure, and be not of the cheaters | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Dispense to the full", he said, "the quantity ascertained by measuring if you happen to give or sell by a standard measure and be not of those who serve their purpose and accomplish it by means of fraud, dishonesty and deception" | |
Mir Aneesuddin | | Give back full measure and do not be of those who cause loss. | |